X

商洛商务公众号

商洛商务视频号

商洛商务抖音号

首页 > Foreign Investment

Foreign Investment Law of the People's Republic of China(中华人民共和国外商投资法)

发布日期:2020-05-15 11:30:02

8916

中华人民共和国外商投资法


(2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)


Foreign Investment Law of the People's Republic of China


(Adopted at the Second Session of the Thirteen National People's Congress on March 15, 2019)


第一章 总 则


Chapter I General Provisions


第一条为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。


Article 1In order to open wider to the outside world, actively promote foreign investment, protect the legitimate rights and interests of foreign investors, regulate the administration of foreign investment, impel the formation of a new pattern of comprehensive opening-up and facilitate the sound development of the socialist market economy, the present Law is enacted in accordance with the Constitution.


第二条在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。


本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:


(一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;


(二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;


(三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;


(四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。


本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。


Article 2 Any foreign investment within the territory of the People's Republic of China ("within the territory of China") is subject to the present Law.


For the purpose of the present Law, foreign investment refers to any investment activity directly or indirectly carried out by foreign natural persons, enterprises or other organizations (hereinafter "foreign investors"), including the following circumstances:


1. a foreign investor establishes a foreign-funded enterprise within the territory of China, either alone or together with any other investor;


2. a foreign investor acquires shares, equities, property shares or any other similar rights and interests of an enterprise within the territory of China;


3. a foreign investor invests in any new project within the territory of China, either alone or together with any other investor; and


4. a foreign investor invests a in any other way stipulated under laws, administrative regulations or provisions of the State Council.


For the purpose of the present Law, a foreign-funded enterprise refers to an enterprise incorporated under Chinese laws within the territory of China and with all or part of its investment from a foreign investor.


第三条国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。


国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。


Article 3 The State adheres to the basic state policy on opening-up and encourages foreign investors to invest within the territory of China according to law.


The State implements policies of high-level investment liberalization and convenience, establish and improve a foreign investment promotion mechanism, and create a stable, transparent and predictable market environment featuring fair competition.


第四条国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。


前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。


负面清单由国务院发布或者批准发布。


中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。


Article 4 The State adopts the management system of pre-establishment national treatment and negative list for foreign investment.


For the purpose of the preceding paragraph, the pre-establishment national treatment refers to granting to foreign investors and their investments, in the stage of investment access, the treatment no less favorable than that granted to domestic investors and their investments; the negative list refers to special administrative measures for access of foreign investment in specific fields as stipulated by the State. The State will give national treatment to foreign investments outside the negative list.


The negative list will be released by or upon approval by the State Council.


If more preferential treatment for access of foreign investors is provided under international treaties or agreements governing foreign investment that the People's Republic of China concludes or accedes, such provisions may apply.


第五条国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。


Article 5 The State protects foreign investors' investment, earnings and other legitimate rights and interests within the territory of China pursuant to the present Law.


第六条在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。


Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterprises which carry out investment activities within the territory of China shall observe Chinese laws and regulations, and shall not jeopardize China's security or damage public interests.


第七条国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。


县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。


Article 7 The competent department for commerce and the competent department for investment under the State Council shall, as per the division of duties, push forward, protect and manage foreign investment, while other relevant departments under the State Council shall take charge of the promotion, protection and management of foreign investment ex officio.


The relevant department under a local people's government at or above the county level shall promote, protect and manage foreign investment according to laws and regulations and the division of duties determined by the people's government at the same level.


第八条外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。


Article 8 Employees of a foreign-funded enterprise shall, according to the present Law, establish a trade union, conduct trade union activities, and maintain the legitimate rights and interests of employees. Foreign-funded enterprises shall provide its trade union with necessary conditions to carry out activities.